• Du 16 mai 2019 au 17 mai 2019
    Campus Tertre
  • Organisé par le thème 2 du CRINI
    « Cultures, Langues de Spécialité et Processus d’Internationalisation »

Companies keep growing internationally, whatever their size (i.e. SMEs or large enterprises) or their business segment. In such a context, translation plays a major role in companies’ internal and external communication. Unsurprisingly, it is crucial for companies that need to break into new markets to take into account languages and cultures other than their own and to incorporate them into their development strategies in order to understand and meet these new market consumers’ expectations. To this end, such companies will resort to means of communication that keep changing and developing (Cristina Valdés Rodriguez, 2004).

This multilingual conference will tackle company-related translation issues from scientific and professional points of view, with the aim to discuss specialised translation requirements and to describe the many aspects of professional translators’ work.
The 2015 Report issued by the French Association of Translators (Société Française de Traduction) on translators’ fees shows that 96% of the market is taken up by non-literary translation. The sectors that have the greatest share are the following: industrial and technical sector (31% of the market); legal and political sector (19% of the market); fundamental research and applied science sector (15% of the market); economy and management sector (14% of the market). The 2015 Report also states that 75% of the translators surveyed have some degree of specialisation.
As a matter of fact, non-literary translation requires translators to have solid knowledge in the specialised relevant fields (law, economy, science, industry...). Some of them even couple their linguistic skills with some work experience in the field in question.
Non-literary translation also requires translators to have a good command of the specific genres the specialised texts belong to, as the latter are characterised by discursive, lexical and terminological features that need to be analysed in the two languages and cultures at stake. As a matter of fact, a large number of “translation decisions are based upon” the comparing of phraseology and identifying of “conceptualisation evidence” in specialised texts (Vandaele & Lubin, 2005).
Specialised knowledge aside, non-literary translation also requires translators to take into account the translation recipients – whose knowledge in the field may vary – and to make sure they will understand the translated text, whatever the culture they belong to. As pointed out by Van der Yeught (2012 : 20) “the cultural value of a Specialised Language is inversely proportional to how universal it is”. In this way, the choice between several available translation strategies (in particular the source-oriented and target-oriented strategies, as well as the functional approaches) will be critical in the case of highly culture-bound fields (such as law or sometimes marketing). Therefore, key questions are the following: how to solve intercultural issues when translating specialised texts? To what extent can or should cultural borders be crossed? On what grounds may elements pertaining to the target culture be resorted to, to the detriment of those belonging to the source culture? Which translation strategies are available when the source text is of a universal nature?
Translators may use an array of tools such as terminological databases and translation software. Yet, however useful these tools are, they need to be complemented by other tools such as corpus linguistics. One may therefore discuss the limits of the former and/or explain the advantages of the latter.

Papers will focus on company-related non-literary translation topic (finance, marketing, advertising, logistics, tourism, law, websites, insurance, etc.) and will address one of the following issues:

Translators’ training
Computer Assisted Translation (CAT), Machine Translation and post-editing
Non-literary translation and corpus linguistics
Non-literary translation and specialised discourse (phraseology, conceptual metaphors, lexicon, terminology...)
Intercultural translation
New research lines of enquiry
New professional careers


  • Valdés Rodriguez, Maria Cristina. 2004. La traducción publicitaria : comunicación y cultura. Valencia : Universitat de Valencia, Servei de Publicacions.    
  • Vandaele, Sylvie et Leslie Lubin. 2005. « Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique ». In Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n°2. 415-431
  • Van der Yeught, Michel. 2012. L’anglais de la bourse et de la finance – description et recherche. Paris : Ophrys.
Itinéraire vers ce lieu Faculté des Langues et Cultures Étrangères (FLCE) Chemin la Censive du Tertre - BP 81227
44300 Nantes